„Leisk sau tinkamą“ subtitrų skandalas

„Leisk sau tinkamą“ subtitrų skandalas
„Leisk sau tinkamą“ subtitrų skandalas

Video: Bernadetos daina („The Song of Bernadette“, 1943 m. su LT subtitrais) 2024, Liepa

Video: Bernadetos daina („The Song of Bernadette“, 1943 m. su LT subtitrais) 2024, Liepa
Anonim

Gerai, kad ši istorija visiškai perėjo man per galvą, bet, matyt, blogosferoje kilo sujudimas dėl švedų filmo „ Leiskite į dešinę“ išleidimo JAV DVD / „Blu-ray“, kuris buvo mano mėgstamiausias iš „Screen Rant“ tarptautinių rinkinių 2008 metai.

Pastarosiomis savaitėmis po to, kai pasirodymų parduotuvėse pasirodė „ Let The Right One “ DVD / „Blu-ray“, šios atšiaurios pasakos apie priešpaskutinio vampyrų / žmonių meilės gerbėjai žiūrėjo ir dar kartą žiūrėjo filmą, bandydami perimti visas subtilybes ir spalvingą. vaizdus, ​​kuriuos režisierius Tomas Alfredsonas įpakavo į kiekvieną kadrą ir jo seką. Tačiau tie pakartoti vaizdai taip pat atskleidė grėsmingą paslaptį:

Image

Kažkas turėjo visiškai gerų žodžių su subtitrais anglų / ispanų kalbomis DVD / „Blu-ray“ versijose. Ir tai nėra taip šaunu (ar tai yra?).

Prieš gilindamiesi į tai, leiskite man pateikti vaizdinį pavyzdį, kas šio filmo gerbėjams reiškia pražangą:

Žemiau pavaizduota scena įvyksta filme, kai „kraujo medžiotojas“ turi mažą berniuką, surištą į vidurinės mokyklos sporto salės spintelę, paruoštą ištuštinti, tik nutraukti berniuko draugų, kurie ateina sprogdami į spintelės kambario langą, liepdamas savo nelaisvui draugui skubėti. Priklausomai nuo subtitrų tipo (teatro ar DVD), tas pranešimas perduodamas dviem skirtingais būdais:

Image

Taip atsirado dialogas teatro laidoje.

Image

Taip atsirado dialogas DVD / „Blu-ray“ versijose.

Matote skirtumą: DVD / „Blu-ray“ subtitrai buvo visiškai atskirti nuo simbolių (taip, dialogas turi charakterį) iki paprasto ir banalaus vertimo į anglų kalbą. Pora vidurinių mokyklų paauglių, erzindami savo draugą, kad jis „aptarnauja save“, kai jam bus supjaustyta gerklė, yra daug turtingesnė (ir juokinga, TJO) nei tokia eilutė kaip „laikas grįžti namo“. Mums būtų taip pasisekė, jei paaugliai pradėtų oficialiai ir įžeidžiančiai kalbėtis.

Po šio „skandalo“ išsiskyrimo, „Magnolia Pictures“ (kurio žanro šaka „Magnet Releasing“ išplatino „Let The Right One In Stateside“) pripažino gerbėjų pyktį dėl naujojo vertimo ir pažadėjo pakartotinai išleisti DVD / „Blu-ray“ tuo pačiu Subtitrai angliškai / ispaniškai, dėl kurių teatro laida tapo tokia niūri:

„Mums buvo žinoma, kad keliems gerbėjams nepatinka DVD / BR subtitrų versija. Turėjome pakaitinį vertimą, su kuriuo kartu vykome. Akivaizdu, kad nemažai gerbėjų manė, kad turėtume įstrigti prie originalios teatro versijos. Klausome gerbėjų atsiliepimų ir toliau gaminsime diskus su subtitrais iš teatro versijos. “

Vartotojai galės pasakyti apie gerąsias DVD / „Blu-ray“ versijas iš nesąžiningų, žiūrėdami į dėklo, kuriame išvardytos specifikacijos, užpakalinę dalį. Vertimo puristai, norintys nepamiršti, yra kažkas panašaus į: „PAVYZDŽIAI: ANGLŲ (teatrališkas), ISPANŲ (teatras)“; jei tai matai, tada tau gera eiti.

Aišku, „Magnet“ NEMOKAMAI pakeis „blogų subtitrų“ filmo versiją į „gerųjų“ kopijas, palikdamas daugybę nekantrių gerbėjų, kurie išėjo ir sugniuždė „Let The Right One In“, kai tik pasirodys parduotuvėse. šaltyje.

Jei parduodamas nesąžiningą produktą nebuvo pakankamai pažeidžiamas, šią savaitę „Magnolia“ nusprendė, kad reikia viešai pasislinkti tinklaraštininkų ratu, kurie nuo pirmosios dienos skleidžia gerą žodį apie šį filmą (daugiau nei tai padarė „tikroji spauda“)., gal galėčiau pridurti):

Taip, internetinių dienoraščių rašytojai šią dieną rengia lauko dieną. Paprastai jie mėgsta pasirinkti angliškas „Dub“ plokšteles, tačiau šiuo atveju tai yra subtitrai. Akivaizdu, kad internetas paprastai įgyja pasipūtimą ir įvairialypį įvaizdį, nežinodamas visų detalių.

Dabartinis subtitrų takelis visiškai nekeičia filmo konteksto, iš tikrųjų tai yra daugiau pažodinis vertimas nei bet kokia ankstesnė subtitrų versija. Tai nėra sugedęs ar klaidingas paantraščių failas. Tiesiog daugiau pažodžiui ir didesnio dydžio mažam ekranui. Šiam dvd leidimui buvo sukurti ir angliški, ir ispaniški subtitrų failai. Atvirai kalbant, ne viskas, kas neįprasta, jei prenumeratos skiriasi nuo ankstesnių laidų, paprastai jos nepastebimos, nes subs yra tik filmo dialogo vertimas.

Tai nebūtų buvę bloku, jei ne vienas konkretus siaubo tinklaraštis darytų greta ir tvirtintų, kad jie klysta. Jie nėra. Mes darome ne atšaukimą ar nieko panašaus pobūdžio, vėlgi, jie nėra nekokybiški. Pavadinimas išėjo prieš dvi savaites, o plačioji visuomenė to nepastebi ir nesureikšmina - tinklaraštininkai yra gerai žinomi dėl to, kad kažkas šokinėja, išleidžia jį ir toliau juda.

Remdamiesi atsiliepimais nusprendėme, kad atliksime nuolatinius pakeitimus, kad, eidami į priekį (atsargų išeikvojus), padarytume prieinamą šios subtitrų versiją. Nustatytos parinktys bus; Subtitrai angliškai / Anglų (teatro) subtitrai / Ispanų subtitrai “

Oho, tai yra gana didelis atlygis tiems, kurie pasinaudojo savo spaudos galia, kad jūsų filmas atrodytų gerai. Ačiū už tai.

Paliksiu kiekvienam iš jūsų palyginti, ką Magnolia turi pasakyti savo pareiškime, su aukščiau esančiu dialogo palyginimu. Ar abi dialogo versijos jums atrodo „tas pats“?

Image

Tačiau negaliu per daug nusileisti „Magnolia / Magnet“. Aš pats išsinuomojau „Let The Right One In“ DVD, kai tik jis buvo išleistas, nekantraudamas antrą kartą žiūrėti, ir ne kartą buvau atidėtas ar supainiotas dėl subtitrų pakeitimo. Tiesą sakant, net nežinojau, kad įvyko pasikeitimas, kol blogosfera sprogo pykčiu! Mano žiūrėjimo metu filmas vis dar buvo aštrus ir galingas - vertas kiekvienos iš penkių žvaigždžių, kurias man skyrė peržiūroje praėjusiais metais.

Taip pat reikia vaidinti velnio gynėją ir pasidomėti, kuris šių subtitrų rinkinys yra arčiausiai filmo švedų tarmės. Visada yra galimybė, kad teatro laida turėjo „amerikietiškus“ subtitrus, kad jie būtų prieinamesni JAV auditorijai, o DVD / „Blu-ray“ griežčiau laikėsi švedų šaknų - kaip yra Magnolia / Magnet tvirtinime (abejonė) tai nors). Galų gale tai iš tikrųjų lemia asmeninę pirmenybę, nes vertimo metu visada bus prarasta tiesa. Taigi, kaip jūs jaučiatės visame subtitrų skandale „ Leisk teisingą“ ? Ar tai turėjo įtakos žiūrint filmą?

Šaltiniai: Ypatingas ačiū „Baimės ikonoms“, „Slash“ filmams ir „Kino mokyklos“ atmetėjams, kurie pirmą kartą papasakojo šią istoriją ir už nuobodų darbą surinko šoninius ekrano kadrus, kad įrodytų esmę. Kas sako, kad tinklaraštininkai nėra tikri žurnalistai?